Hotline + 49 7161 98403-0

Software

SurtitlePro Es el programa líder en Europa para subtítulos en teatros de ópera y teatros. Desde su primer lanzamiento en el año 1986, las necesidades de este nuevo grupo de clientes o usuarios se han abordado especialmente.
Hoy, más de 30 años después, tenemos cuatro versiones diferentes, todas las cuales se deben a avances técnicos y diferentes requisitos. Todas las versiones incluyen características importantes como la recuperación de desastres, la importación de archivos de Word y el manejo sencillo de forma predeterminada.

Breve descripción de las diferencias de versión.

versión 6

versión 6

Aquí se pueden mostrar casi un número ilimitado de idiomas. Es adecuado para su uso en sistemas de asientos, así como para sistemas de proyección y LED.

versión 5

versión 5

Diseñado para dos idiomas para visualización síncrona. La importación y exportación de archivos de Word son posibles durante la votación durante el desarrollo de libretto. El programa está diseñado para sistemas de asientos y tiene una gran área para publicidad individual en pantallas individuales o para recibir a personalidades VIP.

versión 4

versión 4

Esto también está diseñado para sistemas de visualización electrónicos que se instalan para cada espectador individual. Esta versión tiene una salida de datos compatible con Figaro.

versión 3

versión 3

Versión para un solo usuario para teatros más pequeños para su distribución con un solo idioma.

Estructura clara


El menú es claro y lógico. El usuario puede aprender lo básico rápidamente.

  1. Opciones del programa tales como tiempos de desvanecimiento y herramientas de control.

  2. Documentación de las últimas subidas en las pantallas.

  3. Ventana de edición para la edición de texto en vivo de todos los idiomas. La ventana se puede cerrar cuando no se necesita.

  4. lista de palabras clave. Todos los parámetros están incluidos para la presentación. Las señales individuales solo tienen que ser ejecutadas.

Estructura clara

Editar

Un problema con las traducciones multilingües es la coordinación con los traductores. En su mayoría no están presentes en los ensayos. Por esta razón, el operador puede escribir un comentario individual en cada bloque de texto en cualquier idioma y registrar los comentarios durante los ensayos y la revisión. Solo así se exportarán los extractos de texto en los diferentes idiomas y se entregarán a los traductores para su revisión. Los extractos revisados ​​se importan de nuevo al programa.

Surtitle Pro

diferencias entre versiones

versión 3

versión 4

versión 5

versión 6

Lenguaje maximo de representacion

1

25

2

25

Presentación para proyección.

x

x

x

x

Representación para pantallas LED.

x

x

x

x

Presentación para sistemas de asientos.

-

x

-

-

Importación de archivos doc.

x

x

x

x

Exportación de archivos doc a la corrección.

-

x

-

-

Representación del color posible

x

x

x

x

Presentación mixta de proyección, monitor de video, monitores de texto con códigos txt.

-

x

-

-

Versión de oficina (operación de prueba en la oficina)

opcional

opcional

opcional

opcional

Reenvío a través de RS-232

opcional

-

opcional

opcional

Operación a través de la red

-

-

-

x

Salida de texto compatible con Figaro

-

x

-

-

Adecuado para sistemas de asientos.

-

x

x

x

Asignación de publicidad.

-

x

-

-

Persona individual bienvenida

-

x

x

x

función que se hunde

x

x

x

x

X-abertura

x

x

x

x

V-abertura

x

x

x

x

Casi gratis tiempos de desvanecimiento

x

x

x

x

Corrección ad hoc durante los ensayos.

-

-

-

x

Adecuado para pantallas LED

x

x

x

x

Apto para proyección

x

x

x

x

Fondos de color

x

x

x

x

Cursiva / negrita / subrayado

x

x

x

x

Inicio del proyector a través de RS-232

x

x

x

x

Auto-Loop

-

-

x

x

La protección por contraseña

-

-

-

x

Marcador de error

-

x

x

x

Comentario de la línea de marcador

-

x

x

x

Contacto

×