Saltar al contenido principal

software

SurtitlePro es el programa líder en Europa para sobretítulos en teatros de ópera y teatros.
Desde su primera publicación en 1986, se ha prestado especial atención a las necesidades de este nuevo grupo de clientes y usuarios. Hoy, más de 30 años después, disponemos de cuatro versiones diferentes, todas ellas debidas al progreso técnico y a distintas exigencias. Funciones importantes como función de emergencia, importación de archivos Word y fácil manejo se incluyen de serie en todas las versiones.

Breve descripción de las diferencias de versión.

Versión 6
Esto significa que se puede representar un número casi ilimitado de idiomas. Es adecuado para su uso en sistemas de asientos, así como para sistemas LED y de proyección.
Versión 5
Diseñado para dos idiomas para visualización sincrónica. La importación y exportación de archivos Word es posible como parte de la coordinación durante el desarrollo del libreto. El programa está diseñado para sistemas de asientos y dispone de una gran superficie para publicidad individual en las pantallas individuales o para dar la bienvenida a los VIP.
Versión 4
Esto también está diseñado para sistemas de visualización electrónica que se instalan para cada espectador individual. Esta versión tiene una salida de datos compatible con Figaro.
Versión 3
Versión monousuario para salas más pequeñas para sobretitulación en un idioma.

Estructura clara

El menú es claro y está estructurado lógicamente. El usuario puede aprender rápidamente los conceptos básicos.

  1. Opciones de programa como tiempos de desvanecimiento e instrumentos de control.
  2. Documentación de las últimas cargas en los displays.
  3. Ventana de edición para edición de texto en vivo en todos los idiomas. La ventana se puede cerrar cuando no sea necesario.

  4. Lista de palabras clave. Todos los parámetros están incluidos para la presentación. Las señales individuales sólo tienen que ser ejecutadas.

Editar

Un problema de las traducciones multilingües es la coordinación con los traductores. La mayoría de las veces no están presentes en los ensayos. Por este motivo, el operador puede escribir un comentario individual sobre cada bloque de texto en cualquier idioma y registrar los comentarios durante los ensayos y durante la revisión. Sólo entonces se exportan los extractos del texto en los distintos idiomas y se entregan a los traductores para su revisión. Los extractos revisados ​​luego se importan nuevamente al programa.

Sobretítulo Pro

Diferencias de versión

 

Versión 3

Versión 4

Versión 5

Versión 6

Máxima representación del lenguaje

1

25

2

25

Representación para proyección

X

X

X

X

Representación para pantallas LED.

X

X

X

X

Ilustración para sistemas de asientos.

-

X

-

-

Importación de archivos doc.

X

X

X

X

Exportación de archivos doc para su corrección.

-

X

-

-

Posibilidad de representación del color

X

X

X

X

Visualización mixta de proyección, monitor de video, monitores de texto con códigos txt.

-

X

-

-

Versión Office (operación de prueba en la oficina)

opcional

opcional

opcional

opcional

Conmutación a través de RS-232

opcional

-

opcional

opcional

Operación a través de la red

-

-

-

X

Salida de texto compatible con Figaro

-

X

-

-

Adecuado para sistemas de asientos.

-

X

X

X

Asignación de publicidad

-

X

-

-

saludo individual

-

X

X

X

Función de emergencia

X

X

X

X

aperturas X

X

X

X

X

Biseles en V

X

X

X

X

Tiempos de transición casi gratuitos

X

X

X

X

Corrección ad hoc durante los ensayos.

-

-

-

X

Adecuado para pantallas LED

X

X

X

X

Adecuado para proyección

X

X

X

X

Fondos de colores

X

X

X

X

Cursiva/Negrita/Subrayado

X

X

X

X

Inicio del proyector a través de RS-232

X

X

X

X

Bucle automático

-

-

X

X

protección de contraseña

-

-

-

X

Marcadores de error

-

X

X

X

Comentario de línea de marcador

-

X

X

X

 

Contacto