Avviso: indice non definito: componentType in /var/www/web-52001-01/htdocs/www.vicom.de/templates/untitled/component.php on line 12 software Übertitelungs

Software

SurtitlePro è il principale programma europeo per i sopratitoli nei teatri d'opera e nei teatri. Fin dalla sua prima uscita nell'anno 1986, le esigenze di questo nuovo gruppo di clienti o utenti sono state particolarmente indirizzate.
Oggi, dopo 30 anni dopo, abbiamo quattro diverse versioni, tutte dovute a progressi tecnici e requisiti diversi. Tutte le versioni includono funzionalità importanti come il ripristino di emergenza, l'importazione di file di Word e una facile gestione di default.

Breve descrizione delle differenze di versione

versione 6

versione 6

Qui è possibile visualizzare un numero quasi illimitato di lingue. È adatto per l'uso in sistemi di sedili, così come per sistemi LED e di proiezione.

versione 5

versione 5

Progettato per due lingue per la visualizzazione sincrona. L'importazione e l'esportazione di file di Word sono possibili durante il voto durante lo sviluppo del libretto. Il programma è progettato per sistemi di sedute e ha una vasta area per la pubblicità individuale su schermi individuali o per accogliere i VIP.

versione 4

versione 4

Questo è anche progettato per sistemi di visualizzazione elettronici installati per ogni singolo visualizzatore. Questa versione ha un output di dati compatibile con Figaro.

versione 3

versione 3

Versione per singolo utente per teatri più piccoli per il sopratitaggio con una sola lingua.

Struttura chiara


Il menu è chiaro e logico. L'utente può imparare le basi velocemente.

  1. Opzioni del programma come tempi di dissolvenza e strumenti di controllo.

  2. Documentazione degli ultimi caricamenti sui display.

  3. Finestra di modifica per la modifica del testo in tempo reale di tutte le lingue. La finestra può essere chiusa quando non è necessaria.

  4. elenco di parole chiave. Tutti i parametri sono inclusi per la presentazione. I singoli segnali devono solo essere eseguiti.

Struttura chiara

Modifica

Un problema con le traduzioni multilingue è il coordinamento con i traduttori. Per lo più non sono presenti alle prove. Per questo motivo, l'operatore può scrivere un commento individuale su ciascun blocco di testo in qualsiasi lingua e registrare i commenti durante le prove e la correzione di bozze. Solo allora gli estratti di testo saranno esportati nelle diverse lingue e consegnati ai traduttori per la revisione. Gli estratti rivisti vengono quindi reimportati nel programma.

Surtitle Pro

differenze di versione

versione 3

versione 4

versione 5

versione 6

Massimo della rappresentazione linguistica

1

25

2

25

Presentazione per proiezione

x

x

x

x

Rappresentazione per display a LED

x

x

x

x

Presentazione per sistemi di sedute

-

x

-

-

Importazione di file doc

x

x

x

x

Esportazione di file doc nella correzione

-

x

-

-

Rappresentazione del colore possibile

x

x

x

x

Presentazione mista di proiezione, monitor video, monitor di testo con codici txt

-

x

-

-

Versione di Office (operazione di prova in ufficio)

opzionale

opzionale

opzionale

opzionale

Inoltro tramite RS-232

opzionale

-

opzionale

opzionale

Funzionamento via rete

-

-

-

x

Output di testo compatibile con Figaro

-

x

-

-

Adatto per sistemi di sedute

-

x

x

x

Assegnazione di pubblicità

-

x

-

-

Persona singola benvenuta

-

x

x

x

funzione che affonda

x

x

x

x

X-apertura

x

x

x

x

V-apertura

x

x

x

x

Tempi di dissolvenza quasi gratuiti

x

x

x

x

Correzione ad hoc durante le prove

-

-

-

x

Adatto per display a LED

x

x

x

x

Adatto per proiezione

x

x

x

x

Sfondi a colori

x

x

x

x

Corsivo / Grassetto / Sottolineato

x

x

x

x

Avvio del proiettore tramite RS-232

x

x

x

x

Auto-Loop

-

-

x

x

La protezione con password

-

-

-

x

Indicatore di errore

-

x

x

x

Commento sulla linea del marker

-

x

x

x

Contatti

×