Linha direta + 49 7161 98403-0

Software

SurtitlePro é o principal programa da Europa para legendagem em óperas e teatros. Desde o seu primeiro lançamento no ano 1986, as necessidades deste novo grupo de clientes ou usuário foram particularmente abordadas.
Hoje, ao longo de 30 anos mais tarde, temos quatro versões diferentes, todas devidas a avanços técnicos e requisitos diferentes. Todas as versões incluem recursos importantes, como recuperação de desastres, importação de arquivos do Word e fácil manuseio por padrão.

Breve descrição das diferenças de versão

versão 6

versão 6

Números quase ilimitados de idiomas podem ser exibidos aqui. É adequado para uso em sistemas de assento, bem como para sistemas de LED e projeção.

versão 5

versão 5

Projetado para dois idiomas para exibição síncrona. Importação e exportação de arquivos do Word são possíveis durante a votação durante o desenvolvimento do libreto. O programa é projetado para sistemas de assento e tem uma grande área para publicidade individual em telas individuais ou para receber VIPs.

versão 4

versão 4

Isso também é projetado para sistemas de exibição eletrônicos instalados para cada visualizador individual. Esta versão possui uma saída de dados compatível com Figaro.

versão 3

versão 3

Versão de usuário único para cinemas menores para legendagem em um idioma.

Estrutura clara


O menu é claro e lógico. O usuário pode aprender o básico rapidamente.

  1. Opções do programa, como tempos de fade e ferramentas de controle.

  2. Documentação dos últimos uploads nos displays.

  3. Janela de edição para edição de texto ao vivo de todos os idiomas. A janela pode ser fechada quando não é necessária.

  4. lista de palavras-chave. Todos os parâmetros estão incluídos para a apresentação. As pistas individuais só precisam ser executadas.

Estrutura clara

Editar

Um problema com traduções multilíngües é a coordenação com os tradutores. Principalmente eles não estão presentes nos ensaios. Por esse motivo, o operador pode escrever um comentário individual em cada bloco de texto em qualquer idioma e registrar os comentários durante os ensaios e a revisão. Só então os trechos do texto serão exportados nos diferentes idiomas e entregues aos tradutores para revisão. Os trechos revisados ​​são então importados de volta para o programa.

Surtitle Pro

Diferenças de versão

versão 3

versão 4

versão 5

versão 6

Máximo de representação de idioma

1

25

2

25

Apresentação para projeção

x

x

x

x

Representação para displays de LED

x

x

x

x

Apresentação para sistemas de assentos

-

x

-

-

Importação de arquivos doc

x

x

x

x

Exportação de arquivos doc para a correção

-

x

-

-

Representação de cores possível

x

x

x

x

Apresentação mista de projeção, monitor de vídeo, monitores de texto com códigos txt

-

x

-

-

Versão do Office (operação experimental no escritório)

opcional

opcional

opcional

opcional

Encaminhamento via RS-232

opcional

-

opcional

opcional

Operação via rede

-

-

-

x

Saída de texto compatível com Figaro

-

x

-

-

Adequado para sistemas de assento

-

x

x

x

Atribuição de publicidade

-

x

-

-

Pessoa individual bem vinda

-

x

x

x

função afundando

x

x

x

x

X-abertura

x

x

x

x

V-abertura

x

x

x

x

Tempos de desvanecimento quase livres

x

x

x

x

Correção ad hoc durante os ensaios

-

-

-

x

Adequado para telas de LED

x

x

x

x

Adequado para projeção

x

x

x

x

Fundos coloridos

x

x

x

x

Itálico / negrito / Sublinhado

x

x

x

x

Início do projetor via RS-232

x

x

x

x

Auto-Loop

-

-

x

x

proteção de senha

-

-

-

x

Marcador de Erros

-

x

x

x

Comentário da linha de marcador

-

x

x

x

Contacto

×