Hotline + 49 7161 98403-0

Logiciel

SurtitlePro est le programme leader en Europe pour les surtitres d'opéras et de théâtres. Depuis sa première publication dans l’année 1986, les besoins de ce nouveau groupe de clients ou d’utilisateurs ont été particulièrement pris en compte.
Aujourd'hui, au fil des années 30, nous avons quatre versions différentes, toutes dues à des progrès techniques et à des exigences différentes. Toutes les versions incluent des fonctionnalités importantes telles que la récupération après sinistre, l'importation de fichiers Word et une gestion simplifiée par défaut.

Brève description des différences de version

Version 6

Version 6

Un nombre presque illimité de langues peut être affiché ici. Il convient aux systèmes de siège, ainsi qu'aux systèmes à LED et à projection.

Version 5

Version 5

Conçu pour deux langues pour un affichage synchrone. L'importation et l'exportation de fichiers Word sont possibles pendant le vote pendant le développement du livret. Le programme est conçu pour les systèmes de sièges et dispose d'un grand espace pour la publicité individuelle sur des écrans individuels ou pour accueillir des personnalités.

Version 4

Version 4

Ceci est également conçu pour les systèmes d’affichage électronique installés pour chaque spectateur. Cette version possède une sortie de données compatible Figaro.

Version 3

Version 3

Version mono-utilisateur pour les petits théâtres pour surtitrer dans une langue

Structure claire


Le menu est clair et logique. L'utilisateur peut apprendre les bases rapidement.

  1. Options du programme telles que les temps de fondu et les outils de contrôle.

  2. Documentation des derniers téléchargements sur les écrans.

  3. Fenêtre d'édition pour l'édition de texte en direct de toutes les langues. La fenêtre peut être fermée quand ce n'est pas nécessaire.

  4. liste de mots clés. Tous les paramètres sont inclus pour la présentation. Les signaux individuels doivent seulement être exécutés.

Structure claire

éditer

Un problème avec les traductions multilingues est la coordination avec les traducteurs. La plupart du temps, ils ne sont pas présents aux répétitions. Pour cette raison, l'opérateur peut rédiger un commentaire individuel sur chaque bloc de texte dans n'importe quelle langue et enregistrer les commentaires lors des répétitions et de la relecture. Ce n’est qu’alors que les extraits de texte seront exportés dans les différentes langues et remis aux traducteurs pour révision. Les extraits révisés sont ensuite réimportés dans le programme.

Surtitle Pro

Différences Version

Version 3

Version 4

Version 5

Version 6

Représentation linguistique maximale

1

25

2

25

Présentation pour projection

x

x

x

x

Représentation pour les affichages LED

x

x

x

x

Présentation pour les sièges

-

x

-

-

Importation de fichiers doc

x

x

x

x

Exportation de fichiers doc vers la correction

-

x

-

-

Représentation de couleur possible

x

x

x

x

Présentation mixte de projection, moniteur vidéo, moniteurs de texte avec codes txt

-

x

-

-

Version Office (opération d'essai dans le bureau)

optionnel

optionnel

optionnel

optionnel

Transfert via RS-232

optionnel

-

optionnel

optionnel

Opération via le réseau

-

-

-

x

Sortie texte compatible Figaro

-

x

-

-

Convient aux sièges

-

x

x

x

Cession de publicité

-

x

-

-

Personne individuelle bienvenue

-

x

x

x

fonction d'amortissement

x

x

x

x

X-ouverture

x

x

x

x

V-ouverture

x

x

x

x

Temps de fondu presque gratuits

x

x

x

x

Correction ad hoc lors des répétitions

-

-

-

x

Convient aux écrans LED

x

x

x

x

Convient à la projection

x

x

x

x

Fond de couleur

x

x

x

x

Italique / Gras / Souligné

x

x

x

x

Démarrage du projecteur via RS-232

x

x

x

x

Auto-boucle

-

-

x

x

protection par mot de passe

-

-

-

x

Marqueur d'erreur

-

x

x

x

Commentaire sur la ligne de repère

-

x

x

x

contact

×