Hotline + 49 7161 98403-0

Software

SurtitlePro is Europe's leading program for surtitles in opera houses and theaters. Ever since its first release in the year 1986, the needs of this new customer group or user have been particularly addressed.
Today, over 30 years later, we have four different versions, all of which are due to technical advances and different requirements. All versions include important features such as disaster recovery, import of Word files and easy handling by default.

Brief description of the version differences

version 6

version 6

Almost unlimited numbers of languages ​​can be displayed here. It is suitable for use in seat systems, as well as for LED and projection systems.

version 5

version 5

Designed for two languages ​​for synchronous display. Import and export of Word files are possible during voting during the libretto development. The program is designed for seating systems and has a large area for individual advertising on individual screens or to welcome VIPs.

version 4

version 4

This is also designed for electronic display systems that are installed for each individual viewer. This version has a Figaro-compatible data output.

version 3

version 3

Single-user version for smaller theaters for surtitling with one language.

Clear structure


The menu is clear and logical. The user can learn the basics quickly.

  1. Program options such as fade times and control tools.

  2. Documentation of the last uploads on the displays.

  3. Editing window for live text editing of all languages. The window can be closed when it is not needed.

  4. Keyword list. All parameters are included for the presentation. The individual cues only have to be executed.

Clear structure

edit

One problem with multilingual translations is the coordination with the translators. Mostly they are not present at the rehearsals. For this reason, the operator can write an individual commentary on each text block in any language and record the comments during rehearsals and proofreading. Only then will the text excerpts be exported in the different languages ​​and handed over to the translators for revision. The revised excerpts are then imported back into the program.

Surtitle Pro

Version Differences

version 3

version 4

version 5

version 6

Language representation maximum

1

25

2

25

Presentation for projection

x

x

x

x

Representation for LED displays

x

x

x

x

Presentation for seating systems

-

x

-

-

Import of doc files

x

x

x

x

Export of doc files to the correction

-

x

-

-

Color representation possible

x

x

x

x

Mixed presentation of projection, video monitor, text monitors with txt codes

-

x

-

-

Office version (trial operation in the office)

optional

optional

optional

optional

Forwarding via RS-232

optional

-

optional

optional

Operation via network

-

-

-

x

Figaro compatible text output

-

x

-

-

Suitable for seating systems

-

x

x

x

Assignment of advertising

-

x

-

-

Individual person welcome

-

x

x

x

sinking function

x

x

x

x

X-aperture

x

x

x

x

V-aperture

x

x

x

x

Almost free fade times

x

x

x

x

Ad hoc correction during the rehearsals

-

-

-

x

Suitable for LED displays

x

x

x

x

Suitable for projection

x

x

x

x

Color backgrounds

x

x

x

x

Italic / Bold / Underline

x

x

x

x

Projector start via RS-232

x

x

x

x

Auto-Loop

-

-

x

x

password protection

-

-

-

x

Error Marker

-

x

x

x

Marker line comment

-

x

x

x

Contact Us

×